<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 小閣閒坐>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Idly Seated in the Little Pavilion>
<BookPage: 522>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
閣前竹蕭蕭
閣下水潺潺
拂簟捲簾坐
清風生其間
靜聞新蟬鳴
遠見飛鳥還
但有巾挂壁
而無客叩關
二疏返故里
四老歸舊山
吾亦適所願
求閑而得閑
<End Poem>
<Translation>
Before the Pavilion bamboos are soughing;
Beneath the Pavilion water flows murmuring.
I shake out the mat, roll up the screen; I sit.
A pure breeze arises in the grove.
I hear a soft crying of young cicadas;
I see birds returning from afar,
My cap hangs on the wall but no guest knocks.
The two Shu brothers return to their old village;
The Four Old Men go back to their ancient mountain.
At last I have attained my wish:
I sought idleness and idleness I have.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Before the Pavilion bamboos are soughing;
Beneath the Pavilion water flows murmuring.
I shake out the mat, roll up the screen; I sit.
A pure breeze arises in the grove.
I hear a soft crying of young cicadas;
I see birds returning from afar,
My cap hangs on the wall 
but no guest knocks.
The two Shu brothers return to their old village;
The Four Old Men go back to their ancient mountain.
At last I have attained my wish:
I sought idleness and idleness I have.
<End Formatted Translation>